در این کتاب نویسنده کوشیده است تا مبانی ترجمه را برای مترجمان تازه کار تبیین کند و اصول مقدماتی و بنیادینی که باید هر مترجم به آنها توجه کند را برشمارد. افزون بر این نویسنده در قالب فصل پایانی کتاب که حدودا یک سوم از حجم کتاب را تشکیل می دهد، به ذکر نمونه ها و ریزه کاری های ترجمه از زبان آلمانی به فارسی و بررسی و مقایسه برخی از ساختارهای زبانی این دو زبان پرداخته است.
كتاب حاضر در واقع كتاب درسي اصلي براي دانشجويان رشته مترجمي زبان محسوب ميشود. اين كتاب كه خواندنش مستلزم فراگيري زبان خارجي نيست، شامل راهنماييها و اطلاعات نظري و عملي در مطالعات ترجمه بوده و ماخذي مهم براي تربيت مترجمان حرفهاي است
نكته مهم اين است كه ويراست دوم كتاب به كلي مورد تجديد نظر و بازنگري قرار گرفته تا پيشرفتها در اين رشته را منعكس سازد
در تالیف این کتاب خوانندگانی مورد نظر بوده اند که درصدد فراگیری الفبای ترجمه هستند. بخش یکم شامل مسائل کلی ترجمه است و بخش دوم محدود به جنبه ساختاری و نحوی ترجمه از انگلیسی به فارسی و یا در موارد خاص از فارسی به انگلیسی است. تا حد امکان سعی شده است جنبه های عملی ترجمه مطرح شود. به همین دلیل عنوان کتاب اصول و روش کاربردی ترجمه انتخاب شده است.